第一次聽到這一首歌是在 Sex and City 電影版上聽到的.
聽到就非常喜歡, 這一首歌實在是非常好聽, 非常有感覺的一首歌. 也因為這樣, 才認識這一首世界名曲
Wikipedia 的解釋 Alud Lang Syne
友誼萬歲(或友誼天長地久,蘇格蘭文Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是”old long since”或”times gone by”,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。
寫到這邊大家應該沒有什麼感覺, 聽個魂斷藍橋版的 Auld Lang Syne
有些寫 Sex and City Alud Lang Syne 的 Blog 似乎是誤會成這一個版本.
在台灣, 常見於畢業典禮或是喪禮, 不過台灣的編曲比較偏向哀傷, 國外原曲似乎沒有這樣的意思.
但是 Sex and City 用的不是是英文版的魂斷藍橋這樣的弦律,
而是這是 David Francis (吉他手), Mairi Campbell (主唱),
在 2008 年重新編曲, 給 Sex and City [...]


