<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>David Francis &#8211; richliu&#039;s blog</title>
	<atom:link href="https://blog.richliu.com/tag/david-francis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.richliu.com</link>
	<description>Linux, 工作, 生活, 家人</description>
	<lastBuildDate>Sun, 31 Dec 2023 17:06:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>
	<item>
		<title>Alud Lang Syne 友誼地久天長</title>
		<link>https://blog.richliu.com/2008/11/26/650/alud-lang-syne-%e5%8f%8b%e8%aa%bc%e5%9c%b0%e4%b9%85%e5%a4%a9%e9%95%b7/</link>
					<comments>https://blog.richliu.com/2008/11/26/650/alud-lang-syne-%e5%8f%8b%e8%aa%bc%e5%9c%b0%e4%b9%85%e5%a4%a9%e9%95%b7/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[richliu]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 19:00:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[MOVIE]]></category>
		<category><![CDATA[Alud Lang Syne]]></category>
		<category><![CDATA[David Francis]]></category>
		<category><![CDATA[Mairi Campbell]]></category>
		<category><![CDATA[Sex and City]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.richliu.com/?p=650</guid>

					<description><![CDATA[<p>2024/01/01 在小破站聽到 re-mix 過的中文版，特別更新一下這篇文章 第一次聽到這一首歌是在 S [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://blog.richliu.com/2008/11/26/650/alud-lang-syne-%e5%8f%8b%e8%aa%bc%e5%9c%b0%e4%b9%85%e5%a4%a9%e9%95%b7/">Alud Lang Syne 友誼地久天長</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://blog.richliu.com">richliu&#039;s blog</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>2024/01/01 在小破站聽到 re-mix 過的中文版，特別更新一下這篇文章</p>



<span id="more-650"></span>



<p>第一次聽到這一首歌是在 Sex and City 電影版上聽到的.<br />聽到就非常喜歡, 這一首歌實在是非常好聽, 非常有感覺的一首歌. 也因為這樣, 才認識這一首世界名曲</p>



<p>Wikipedia 的解釋 <a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8B%E8%AA%BC%E8%90%AC%E6%AD%B2" target="_blank" rel="noopener">Alud Lang Syne </a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>友誼萬歲</strong>（或<strong>友誼天長地久</strong>，蘇格蘭文<strong>Auld Lang Syne</strong>）是一首非常出名的詩歌，原文是<a title="蘇格蘭" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%98%87%E6%A0%BC%E8%98%AD&amp;variant=zh-hk" target="_blank" rel="noopener">蘇格蘭</a>文，直譯做英文是&#8221;old long since&#8221;或&#8221;times gone by&#8221;，意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人<a title="羅伯特·伯恩斯" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BE%85%E4%BC%AF%E7%89%B9%C2%B7%E4%BC%AF%E6%81%A9%E6%96%AF&amp;variant=zh-hk" target="_blank" rel="noopener">羅伯特·伯恩斯</a>(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲，除了原蘇格蘭文外，這首歌亦被多國譜上當地語言，在中國各地普遍稱為<strong>友誼萬歲</strong>或<strong>驪歌</strong>。中文歌詞有多個版本，人們通常可以哼出歌曲的旋律，但大部份人只可唱出歌詞的一小段。</p>
</blockquote>



<p>寫到這邊大家應該沒有什麼感覺, 聽個魂斷藍橋版的 Auld Lang Syne<br /> 有些寫  Sex and City Alud Lang Syne 的 Blog 似乎是誤會成這一個版本.</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Auld Lang Syne" width="616" height="462" src="https://www.youtube.com/embed/eG3afAIi6IQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>在台灣, 常見於畢業典禮或是喪禮, 不過台灣的編曲比較偏向哀傷, 國外原曲似乎沒有這樣的意思.</p>



<p>但是 Sex and City 用的不是是英文版的魂斷藍橋這樣的弦律,</p>



<p>而是這是 David Francis (吉他手), Mairi Campbell (主唱),<br /> 在 2008 年重新編曲, 給 Sex and City 做插曲. 唱的是蘇格蘭曲的版本<br /> 這個版本也收錄在 The Cast 這一張專輯內.</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Mairi Campbell - Auld Lang Syne (Official Music Video)  -- 1080p HD --" width="616" height="347" src="https://www.youtube.com/embed/foZG74PSl2A?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p> Mairi Campbell 的聲音加上重編曲的 Alud Lang Syne, Sex and City 在這一段用一段一段<br /> 的分鏡手法, 看著 Kelly 跑去找 Miranda 時, 同時看主角們如何準備過著新年,<br /> 這是會喚醒與家人/朋友相處或是其他內心不能說的往事.</p>



<p>而在很多西方國家，這首歌通常會在聖誕夜、除夕夜演唱，象徵送走舊年而迎接新年的來臨.<br />
這一段影片很適合剪成 MTV 看, 不過我沒有在 Youtube 上找到資料<br />
大家就辛苦一點去看場電影吧.</p>



<p>Wikipedia 上的蘇格蘭原曲, 聽這一個版本比較知道在唱什麼.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Should auld acquaintance be forgot,<br /> And never brought to mind ?<br /> Should auld acquaintance be forgot,<br /> And days o&#8217; lang syne ?</p>



<pre class="wp-block-preformatted">
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
</pre>



<p>And surely ye’ll be your pint-stowp&nbsp;!<br />
And surely I’ll be mine&nbsp;!<br />
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,<br />
For auld lang syne.</p>



<p>We twa hae run about the braes,<br />
And pu’d the gowans fine&nbsp;;<br />
But we’ve wander’d mony a weary foot,<br />
Sin auld lang syne.</p>



<p>We twa hae paidl’d i&#8217; the burn,<br />
Frae morning sun till dine&nbsp;;<br />
But seas between us braid hae roar’d<br />
Sin auld lang syne.</p>



<p>And there’s a hand, my trusty fiere&nbsp;!<br />
And gie&#8217;s a hand o’ thine&nbsp;!<br />
And we’ll tak a right gude-willy waught,<br />
For auld lang syne.</p>



<p>沒有找到完整版的中文翻譯, 只有部份的, 有能力的大家可以去看英文版的 Wikipedia.</p>
</blockquote>



<p>友誼地久天長<br /> 怎能忘記舊日朋友<br /> 心中能不懷念？<br /> 舊日朋友怎能相忘，<br /> 友誼地久天長。<br /> 我們往日情意相投，<br /> 讓我們緊握手，<br /> 讓我們舉杯痛飲，<br /> 友誼地久天長。<br /> 友情常在我心，<br /> 親密的朋友<br /> 舉杯痛飲，<br /> 同聲歌唱友誼地久天長。</p>



<h2 class="wp-block-heading">小破站中文版</h2>



<p>【Alan Walker带全场蹦迪 DJ版《友谊地久天长》新年欢乐无限【2023最美的夜】】 </p>



<iframe src="//player.bilibili.com/player.html?aid=665417142&#038;bvid=BV1ya4y1B7ER&#038;cid=1387710860&#038;p=1" scrolling="no" border="0" frameborder="no" framespacing="0" allowfullscreen="true"> </iframe>



<p>參考 URL<br />
<a href="http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&amp;friendID=385953770" target="_blank" rel="noopener">Mairi Campbell and Dave Francis &#8211; The Cast(有 The Cast 試聽)<br />
</a></p>



<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne" target="_blank" rel="noopener">英文版 Wiki&nbsp; Auld_Lang_Syne</a></p>



<p><a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8B%E8%AA%BC%E8%90%AC%E6%AD%B2" target="_blank" rel="noopener">中文版 Wiki Auld Lang Syne</a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://blog.richliu.com/2008/11/26/650/alud-lang-syne-%e5%8f%8b%e8%aa%bc%e5%9c%b0%e4%b9%85%e5%a4%a9%e9%95%b7/">Alud Lang Syne 友誼地久天長</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://blog.richliu.com">richliu&#039;s blog</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blog.richliu.com/2008/11/26/650/alud-lang-syne-%e5%8f%8b%e8%aa%bc%e5%9c%b0%e4%b9%85%e5%a4%a9%e9%95%b7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
